『戦後のオペラ』誤植 [お詫びと訂正]
お詫びと訂正です。
数日うちに新国立劇場5階資料室と丸善では手に取ることが出来るようになるらしい新国立劇場運営財団情報センター出版の『戦後のオペラ』、やっと現物を手にしました。これ。おおお、堅い紙やんけぇ。なんか、豪華オペラ来日公演の売プロ金千円也、って感じであるなぁ。いや、皮肉じゃなくて、持った感じ、ってこと。
で、うううん、やっぱりあった、2カ所、誤植があります。誤植、というか、撃ち漏らしというか。
他にもスペースに納めるためにあちこち切ったりした際に「てにおは」がまんまで行ってしまった箇所もいくつかあるけど、まあ、それはニュアンスの問題で意味は通るからしょーがないや、と諦めるにしても、以下の2カ所はさすがにそういうわけにもいかぬ。正誤表など入るのか、まだ編集者さんと話してませんが、とにもかくにも私設壁新聞で先に発表してしまいます。一応、こういうときとためのバックアップメディアでもあるので。
★56ページ概論右段下から2行目:誤「2001年に再演」→正「2012年に再演」
★68ページ左段上から6行目:誤「指示を出汁」→正「指示を出し」
今のところ、以上です。特に上は完全にデータの数字間違いなんで、これはまずいですね。下はまあ、笑って済ませて頂けるにしても。
てなわけで、ホントにこの歳になって3晩連続徹夜、確実に寿命を縮めたお仕事でありました。これが入ったことで退けておいたもうひとつの大きな仕事を今、やっと着手しているんで、また地獄です。ふううう…
フリーはお仕事があるうちが華。文句は言わぬです。はい。
追記
早速、この本が役に立ちますっ!来る4月22日、NHKで『完璧なアメリカ人』の全曲字幕付き放送があるそうですっ!
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
どうも、作品解説などはウェブページに挙がってません。さあ、是非お買い上げ下さいな。
それにしてもNHKさん、「ザ・パーフェクト・アメリカン」って題名にしましたかぁ。まあ、定冠詞をどう訳すかとか含めて、文句言われないようにするには片仮名訳がいちばん穏当なのは理解できるけどなぁ。うううん。それにしても原作の邦題はどういうことなのかしら。よーわからぬなぁ。この題名で日本語訳の書物が流布してしまっているということなのか?
数日うちに新国立劇場5階資料室と丸善では手に取ることが出来るようになるらしい新国立劇場運営財団情報センター出版の『戦後のオペラ』、やっと現物を手にしました。これ。おおお、堅い紙やんけぇ。なんか、豪華オペラ来日公演の売プロ金千円也、って感じであるなぁ。いや、皮肉じゃなくて、持った感じ、ってこと。
で、うううん、やっぱりあった、2カ所、誤植があります。誤植、というか、撃ち漏らしというか。
他にもスペースに納めるためにあちこち切ったりした際に「てにおは」がまんまで行ってしまった箇所もいくつかあるけど、まあ、それはニュアンスの問題で意味は通るからしょーがないや、と諦めるにしても、以下の2カ所はさすがにそういうわけにもいかぬ。正誤表など入るのか、まだ編集者さんと話してませんが、とにもかくにも私設壁新聞で先に発表してしまいます。一応、こういうときとためのバックアップメディアでもあるので。
★56ページ概論右段下から2行目:誤「2001年に再演」→正「2012年に再演」
★68ページ左段上から6行目:誤「指示を出汁」→正「指示を出し」
今のところ、以上です。特に上は完全にデータの数字間違いなんで、これはまずいですね。下はまあ、笑って済ませて頂けるにしても。
てなわけで、ホントにこの歳になって3晩連続徹夜、確実に寿命を縮めたお仕事でありました。これが入ったことで退けておいたもうひとつの大きな仕事を今、やっと着手しているんで、また地獄です。ふううう…
フリーはお仕事があるうちが華。文句は言わぬです。はい。
追記
早速、この本が役に立ちますっ!来る4月22日、NHKで『完璧なアメリカ人』の全曲字幕付き放送があるそうですっ!
http://www.nhk.or.jp/bs/premium/
どうも、作品解説などはウェブページに挙がってません。さあ、是非お買い上げ下さいな。
それにしてもNHKさん、「ザ・パーフェクト・アメリカン」って題名にしましたかぁ。まあ、定冠詞をどう訳すかとか含めて、文句言われないようにするには片仮名訳がいちばん穏当なのは理解できるけどなぁ。うううん。それにしても原作の邦題はどういうことなのかしら。よーわからぬなぁ。この題名で日本語訳の書物が流布してしまっているということなのか?
「出汁」、気が付かなくてすみませんでした。。。
by hyamada (2013-04-13 03:15)
まあ、ギャクで済むレベルの誤植ですからねぇ、そっちは。もうひとつの方は、ホントにまずいです。
by Yakupen (2013-04-13 09:13)
「アメリカの王」っていうのはドイツ語の原題 Der König von Amerika の訳だと思いますよ。
まあ「アメリカの王」でいいんじゃないでしょうか。
英題"The Perfect American"は、Michael Hoffman氏による翻訳によるものですし。
http://www.amazon.com/Perfect-American-peter-stephan-Jungk/dp/1590515773/
by きつね川 (2013-04-14 13:11)
きつね川様
ご指摘、ありがとうございます。ただねぇ、フィリップ・グラスはドイツ語で読んではないと思うんですよね。まあ、正直、この作品の詳細な作曲過程など、まだ発表されておらず、よーわからんのですわ。もしかしたらテアトロ・レアルのスペイン語の当日プログラムになんかあるのかもしれないけど。
ま、誰かが文句を言ってくることじゃないでしょうから、これはこれ、ってことにしておきます。多謝です。
by Yakupen (2013-04-14 13:32)
ちなみにアマゾンでも普通に手に入りますよ。
http://www.amazon.co.jp/dp/4907223021
http://www.amazon.co.jp/dp/4907223005
by NO NAME (2013-05-01 16:18)
no name様
情報、ありがとう御座います。新国の事務局が頑張っているのか、それとも新国の資料室を委託運営している丸善が頑張ってるのか、なんにせよ、印刷されて山積みになってるよりは余程有り難い状況でありますね。森林資源の無駄使いにはしたくないですから。
by Yakupen (2013-05-01 20:40)
日本のオペラ、戦後のオペラと大変貴重なものをありがとうございます。
こんな価格で、いいんですかねぇ。アマゾンから本日届きました。
パラパラとめくり、1つご質問を。黛敏郎氏の「古事記」が無いのは?
たまたま、昨年(だったと思うのですが)文化会館で見たので。
これからも、楽しみにしております。
by Kenta (2013-05-07 16:11)
Kentaさま
曲を選んだのは山田先生と編集者さんで、あたしは横からいろいろ言ってただけなんですが、基本ひとり一作品でなくなく、ということです。なんせ、予算がまずある企画なもので。スイマセン。
by Yakupen (2013-05-07 17:40)